新單曲永遠のひとつ中的第四首歌

這首的曲風挺特別的

有種該說中國風?還是中東風?的感覺

 

而且可能是為了搭配上這次海洋的主題

(海洋的主題是我說的

因為從歌詞本的照片到PV、歌詞等很多地方都給我海洋的感覺)

中間有一段給我一種站在岸邊看海浪一波波打過來的節奏感

四首聽下來最喜歡這首,所以這次就挑這首翻啦!

 

個人渣翻,請勿轉載

 

SUKI KIRAI  喜歡 討厭

 

作詞:WABISABI/作曲:WABISABI

 

時計の針ばっか見てる 忙しいふりしないで  不要一直看著時鐘的時針 還裝忙

すれ違う人ばっか見てる 私を比べないで  不要一直看向擦肩而過的人 還拿來跟我比較

先のことをもっと話して 話を逸らさないで  不要一直岔開話題 多說點以後的打算

二人の今を見つめて 海の向こうじゃなくて  不要一直眺望海的遠方 好好注視著我們的現在

 

恋の魔法が解けたら  若解開愛的魔法

私はまるで愛に溺れる人魚  我就像溺水在愛情中的人魚

愛の秘密を知れたら  若知道愛的秘密

もっと遠くへこのまま二人泳げるの?  我們兩個能就這樣游下去嗎?

 

好き嫌い好き嫌い もうわからない  喜歡討厭喜歡討厭 已經搞不清是哪個

でも 触れてたい触れてたい 我慢できない  但是 卻忍不住 想要觸碰想要觸碰

その 曖昧になぞる手つき  你那 遊走在曖昧的手

寄せて返す波のよう  就像回頭的海浪

好き嫌い好き嫌い 相容れたい  喜歡討厭喜歡討厭 真希望能相容

もう ダメみたいダメみたい 愛されたい  已經 希望被愛 到了極點到了極點

二人 ゆらゆらゆれる気持ちは  兩人 搖擺不定的心情

波に映る夕陽のよう  就像倒映在海浪上的夕陽

 

岸辺に足跡並べ 遠く日が沈めば  在岸邊並排的腳印 遠方的太陽下山

入れ違う建前と本音 そろそろ帰りたいの  分歧的客套話與真心話 讓我想回家了

 

夜風が通り抜けてく  夜風吹拂過

寒くないのに少し肩を寄せて  雖然不冷卻想靠在你肩上一會

この手握ってくれたら  若你握住我的手

もっと素直に心のまま伝えられるの?  我能更直率的把心情傳達給你嗎?

 

好き嫌い好き嫌い もう騙されるほど  喜歡討厭喜歡討厭 我不是笨蛋不是笨蛋

馬鹿じゃない馬鹿じゃない 必死じゃない  已經不會再拼命 去相信你的謊言

でも 曖昧に交わす目線  但是 帶著曖昧的視線

引き返せない罠のよう  就像無法回頭的陷阱

好き嫌い好き嫌い 私の気持ちは  喜歡討厭喜歡討厭 我的心情

君次第君次第 もう外せない  由你決定由你決定 我已經無法放手

二人 ゆらゆらゆれる気持ちは  兩人 搖擺不定的心情

波で滲む月のよう  就像滲入海浪中的月光

 

ねえ次いつ会えるのかな  吶下次什麼時候能再碰面

私はまるで愛に溺れた人魚  我就像溺水在愛情中的人魚

ねえ私じゃダメなのかな  吶我不行嗎

もっと近くであなたのこと感じたいの  我還想你身邊多了解你一點

 

好き嫌い好き嫌い もうわからない  喜歡討厭喜歡討厭 已經搞不清是哪個

でも 触れてたい触れてたい 我慢できない  但是 卻忍不住 想要觸碰想要觸碰

その 曖昧になぞる手つき  你那 遊走在曖昧的手

寄せて返す波のよう  就像回頭的海浪

好き嫌い好き嫌い 相容れたい  喜歡討厭喜歡討厭 真希望能相容

もう ダメみたいダメみたい 愛されたい  已經 希望被愛 到了極點到了極點

二人 ゆらゆらゆれる気持ちは  兩人 搖擺不定的心情

波に映る夕陽のよう  就像倒映在海浪上的夕陽

 

好き嫌い好き嫌い ダメみたいダメみたい  喜歡討厭喜歡討厭 到了極點到了極點

ゆらゆらゆれる未来は 泡沫なる恋模様  搖擺不定的未來 是場變成泡沫的戀愛

---

 

翻譯心得

 

這次我做了新挑戰

之前我能夠的話都希望能忠於歌詞本身

盡量以貼近原文的方式去翻譯

但翻出來有時候我自己都覺得很廢話

(雖然跟語言還有文化導致的差異有關

更不要說常常覺得上下文不相關

 

可是上次看到有人翻的恋は天使のチャイムから還有14秒後にKISSして後

驚為天人

他用很簡單的文字就把歌詞原文的精隨抓到

上下文也能夠連接在一起

讓人有種今天就算只看中文歌詞

也能懂這首歌到底想表達什麼

或者該說

我覺得原文歌詞中看起來不相關的句子

竟然能在翻成中文後讓我搞懂它的關聯性

讓我真的是佩服的五體投地

 

雖然我自覺還達不到那位翻譯者的程度

但希望能夠多少接近一點

所以這次試著用比較中文也比較簡單的方式去詮釋歌詞

然後盡量把上下文能接在一起

當然,這樣會造成的問題就是與原文不完全相符

效果也不知道算不算好

不過算是盡了目前的全力

然後以後歌詞的翻譯應該會盡量照著這個大方向去走

至於其他的翻譯...對話類的因為本身就不像歌詞那般精簡

應該可能還是照著之前的方法?

但能夠的話還是想翻的簡單一點

不希望看的人覺得看起來廢話連篇

 

題外話,一直沒覺得自己的實力有在增加中

總有種好像學了很多年也翻了很多年

還是停在原地的感覺

可是最近回頭去看3年前的“大作”原文

竟然發現我比當年更能理解文中在講什麼了

也更清楚的知道其實哪邊是日本人習慣的麻煩說法

哪邊的主詞其實是誰之類的

算是難得對於自己的成長有實感的體驗

順道期許一下兩三年後的自己如果回頭來看這篇歌詞翻譯

也可以有更深的體會

找到成長的痕跡

arrow
arrow
    全站熱搜

    瑛 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()