再放一次

我果然還是很想找死很愛紅月的歌,所以就...

 

不過我國文造詣不好

大概就不會把歌詞修的很文雅了

(應該說想修也修不成...

想看很文藝的翻法請去找別人,謝謝~

 

慣例,個人渣翻請勿轉走

 

百花繚乱、紅月夜  紅月夜,百花盛開

作詞:Mel* 作曲:原田篤(Arte Refact) 編曲:山本恭平(Arte Refact)

唄:紅月

(蓮巳敬人:梅原裕一郎、鬼龍紅郎:神尾晋一郎、神崎颯馬:神永圭佑)

 

結末読めるような  已經不會再選能夠知道

容易い道はもう選ばぬだろう  結局的簡單道路吧

諸行無常という 波間へと身を委ねる  委身於名為諸行無常的波浪間

始まる宵の宴 音色に耳澄ませ何を歌う?  夜宴開始 側耳傾聽音樂是在唱什麼呢?

毅然と鳴り渡る  毅然的響徹天際

この志-おもい- 導になれ  這份心願將成為指引

 

水面に浮かんだ影絵のように  像浮在水面的皮影戲

(一世一代) (咲かせようか)  (一生一世)(都讓它綻放)

凛と心合わせ うたかたへと  凜然齊心 化為泡沫

花ひらいて魅せましょう  讓我們綻放光彩魅惑你們吧

 

夢よ咲く華( ハッ)百花繚乱( セイヤッ)  夢啊 綻放的花朵 百花盛開

空 艶やかに舞い踊る  在空中 嬌豔的舞著

永久の( ハッ)  無法成為

月にならん( セイヤッ)  永恆的月

紅、染まれ夕月夜( サァサァサァッ)  染成鮮紅色的月夜

響き渡れ( ハッ) 丁々発止( セイヤッ)  刀劍鏗鏘 響徹四方

今 花びら散るように  現在 就像花謝般

閃きを( ハッ)  閃耀光芒

やきつけよう( セイヤッ)  烙印下來

刹那の夢を  將霎那間的夢

篤と…皆々様ご覧あれ!嗚呼!  仔細的...呈現給大家看!啊啊!

 

高みを極めるため 見上げし道のりは…  為了到達頂點 仰望的路途...

険しきもの  是很險峻的

大和の魂 この胸に刻みつけて  我的胸中 刻著大和精神

眠りを覚ますように  就像從沉睡中清醒

零れる薄明かり何を思う?  溢出的晨光讓你想到什麼?

斬り結んでいく  繼續交鋒下去

この志-こころ- 真になれ  這份心意將成為真實

 

群雲に姿 隠されぬように  為了不讓雲層 遮蔽身影

(千変万化を) (乱れ打って)  (千變萬化的)(胡亂攻擊)

天さえも従え この言霊  就連天都會遵從的 言語靈魂

轟かせて魅せましょう  讓我們震撼魅惑你們吧

 

星の宴よ( ハッ) 森羅万象( セイヤッ)  繁星的宴席啊 不計其數

空 満ちてゆく 綺羅の海  充滿著空中 美麗的海洋

直中を( ハッ)  在這當中

燃え照らせよ( セイヤッ)  燃燒照耀吧

笛の音 響く 三日月夜( サァサァサァッ)  回響 笛聲的 新月夜

花合わせて( ハッ)  現在 將精髓合一

思いのままに( セイヤッ)  隨心所欲的

今 扇を翻す  揮動扇子

幻と( ハッ) 消えぬように( セイヤッ)  跟幻影結下

契りを交わす  不會消失的約定

蝶のようにくるり舞う 夜更け 嗚呼…  像蝴蝶般翩翩起舞 直至深夜 啊啊...

 

季節の窓辺を彩り浮かぶ  季節的窗邊浮現的裝飾

(風情残して) (巡りゆく)  (留下風趣)(不斷交替)

影になぞらえて 夢を実らす  仿效影子 讓夢想結果

水面に浮かんだ影絵のように  像浮在水面的皮影戲

(一世一代) (咲かせようか)  (一生一世)(都讓它綻放)

凛と心合わせ うたかたへと  凜然齊心 化為泡沫

花ひらいて魅せましょう  讓我們綻放光彩魅惑你們吧

 

夢よ咲く華( ハッ)百花繚乱( セイヤッ)  夢啊 綻放的花朵 百花盛開

空 艶やかに舞い踊る  在空中 嬌豔的舞著

永久の( ハッ)  無法成為

月にならん( セイヤッ)  永恆的月

紅、染まれ夕月夜( サァサァサァッ)  染成鮮紅色的月夜

響き渡れ( ハッ) 丁々発止( セイヤッ)  刀劍鏗鏘 響徹四方

今 花びら散るように  現在 就像花謝般

閃きを( ハッ)  閃耀光芒

やきつけよう( セイヤッ)  烙印下來

刹那の夢を  將霎那間的夢

篤と…雅の華咲かせます!  仔細的...綻放高雅的光彩!

さあ、皆々様ご覧あれ!嗚呼!  來吧,大家請看吧!啊啊!

---

花燈の恋文  花燈的情書

作詞:Mel* 作編曲:原田篤(Arte Refact)

 

揺れる薄紅が水面に咲く度  每當搖晃的淡紅色在水面綻放時

遠いあの日々が 心掠めてく  心中就會想起 久遠前的那一天

僅か一瞬の重ねあったひととき  交疊的短暫時刻

胸を衝ような 季節は せつない夢  衝擊著胸口 季節是 苦悶的夢

 

忘れたくない 永久に  永遠都 不想忘記的

温もりがある  溫度

何度離れて 廻り逢っても  不管分離 相遇幾次

きっと抱きしめて 伝えたいから  我都會抱緊你  因為想傳達給你

 

櫻の夜「いろはにと…」 寄せるこの想い  櫻之夜 寄託在「花艷芬芳...」的這份心意

遠い約束乗せた 恋文  承載了久遠約定 的情書

幾年を 繰り返し 数えようと  經過 無數年 就算想細數

変わらない  也不會改變

したためよう「いろはにと…」  想寫下「花艷芬芳...」

言葉にできない  無法言喻

麗し君の面影  你美麗的姿容

また その瞳に出逢えますか?(月が照らす)  還能 再跟那雙眸相遇嗎?(月光照耀)

花燈に染まれ 暁の恋  被花燈照耀 破曉的戀情

 

淡い花びらが 目隠しをするように  淡色的花辦 像是要遮住視線般

空を舞い躍る 季節は せつない夢  在空中飄舞 季節是 苦悶的夢

 

時が経つほど 色褪せぬ  就算時間流逝 也不褪色的

微笑みがある  微笑

どんな姿に 変わろうとも  不論面貌 如何改變

きっと覚えてる たった一人を…  一定會記得 唯一的一人

 

信じている「いろはにと…」 綴る言の葉は  我相信 接在「花艷芬芳...」後的話語

いつの日かその胸へと 届く  總有一天會傳遞 給你

満開の 満天の 香りの下  在開滿 整片天空 的芳香下

出逢おう  相遇吧

春を飾る 薄紅よ  妝點春天的 淡紅色

聴こえていますか 美しい君の幻  有聽到嗎 你美麗的幻影

今、瞼の裏 蘇るよう…(月が見てる)  現在 在眼瞼裡 再次浮現...(月亮正看著)

花吹雪に託す 暁の恋  寄託在落英繽紛中 破曉的戀情

 

過ぎし日 夢のようで  過往時光 如夢

遠い空のようで 如遙遠的天空

あの日に置いた 想いの欠片  那一天擱置的 愛戀的碎片

ふわりと風に揺れ  輕輕的隨風搖擺

覚えていよう 千年先も  我會記得你的 就算經過千年

待ち続けよう 千代に八千代に  我會等著你的 不管千年還是幾千年

詠み人知らぬ 唄になっても  就算變成 作者不詳的詩歌

君を想う  仍舊想著你

 

忘れたくない 永久に  永遠都 不想忘記的

温もりがある  溫度

何度離れて 廻り逢っても  不管分離 相遇幾次

きっと抱きしめて 伝えたいから──  我都會抱緊你  因為想傳達給你──

 

櫻の夜「いろはにと…」 寄せるこの想い  櫻之夜 寄託在「花艷芬芳...」的這份心意

遠い約束乗せた 恋文  乘載了久遠約定的 情書

幾年を 幾夜さえ 数えようと  經過無數年 無數夜晚 就算想細數

変わらない  也不會改變

したためよう「いろはにと…」 言葉は尽きない  想寫下「花艷芬芳...」言語道不盡的心意

麗し君へ贈ろう  贈與美麗的你

また その瞳と夢を見よう(月が照らす)  想再 跟那雙眸一同追尋夢想(月光照耀)

花燈に染まれ 暁の恋  被花燈照耀 破曉的戀情

---

 

翻譯心得

 

還是繼續偷懶

狀聲詞就不翻了,而且狀聲詞也好難翻

那種國字都不知道打什麼好

但念出來明明就很好理解的東西...

 

然後我的國語真的死了,啊哈哈=   =|||

有些地方我也覺得超不合中文文法的

但是,算啦~

反正有傳達到意思就好!(...真的有傳達到嗎?

 

還有有些東西感覺一句句拆開來是這個意思

不過合在一起上下一起看又是另一個意思

所以有的就沒有直接照意思翻了

另外,雖然不是很確定

但我一直覺得いろはにと是在指伊呂波的第一句

因此雖然伊呂波歌是首告訴人諸行無常的詩歌

我還是直接拿了第一句的翻譯來用

而且從上下文看起來這個戀情也不是很順遂的樣子

就帶點苦悶感的點來說,或許正合也說不定?

 

是說苦悶歸苦悶

我還是覺得第二首歌所描繪的戀情好美><

特別是那句「詠み人知らぬ 唄になっても 君を想う」

就讓人忍不住想到唐詩跟宋詞

經過幾千年仍然為後人所稱道的戀情

那種氛圍真的很美啊!

arrow
arrow
    全站熱搜

    瑛 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()