おジャ魔女どれみ16 NAIVE正式翻譯完畢

花了三年,終於把它弄完了!

終於可以不用繼續食言而肥了TAT

 

雖然一副好像弄完什麼曠世鉅作的口吻

不過那只是錯覺啦~

畢竟就是一本普通的輕小說而已

 

然後因為PIXNET本身沒辦法上傳圖片跟影音外的東西

我也沒那個心力把它截成100多張的圖檔後傳上來

所以請人代發佈在FB某個小魔女的社團裡

有興趣的話就請移步到那邊找吧

本來是想弄成不能右鍵、不能修改的pdf檔

但可能我對pdf太不熟悉

怎麼弄都只能弄不能我想要的樣子,只能這樣啦(攤手

 

至於留在這邊的沒有修正過的文字

就當作翻譯過程中的美好記憶

繼續保留下去

 

檔案裡的心得我不再貼一次

不過想聊一點在裡面有略提到的事情

 

當初會動手翻Naive,跟看了CPP大的翻譯有很大關係

CPP大翻完了第一冊後是有動工Naive的

大概翻了一兩章吧

因為忙碌所以速度不快

那時腦袋撞到的我自以為可以比他快

所以就自己也動手翻了

然後不知道是不是因為這樣,後來CPP大就沒有把Naive翻完

總之那是段現在想起來都覺得丟臉的黑歷史

 

但不管怎樣,我個人是很喜歡也很欣賞CPP大的翻譯的

當初也不是想挑戰他才動手的

是想說可以鍛鍊日文並讓他輕鬆一點(為什麼講起來自己都心虛呢...)

可是我是打從心底覺得他的翻譯比我的好上幾十倍不只

就連我翻完Naive的現在也一樣

 

不過我曾在某地方看過人家批評CPP大的翻譯不好

說真的,看到當下我火都上來了

請問講這話的人你用什麼立場來說人家的翻譯不好?

因為他用的不是你看慣的繁體字?不是你用慣的詞?

還是你日文程度真的很好,發現他翻的通篇錯誤?

對於前者,我除了搧你一巴掌後永久拉黑你沒什麼好說的

至於後者,既然日文好,那應該也多少翻譯過點東西吧

難道不知道翻譯作品都是人家花了大把心力跟時間下去做的嗎?

就算真的錯誤連篇,要建議人家修改也不該用那種態度說吧!

這事情真的讓我對於某些站著說話不腰疼的人厭惡到了極點

也曾因為這樣有段時間想說

為什麼要把自己的時間花給那些只會抱怨的人身上啊

拿去做別的事情不是更好嗎之類的

 

雖然這件事情過去了好一陣子(可能一年以上不只)

但不好意思我就是小心眼又愛記仇

講這話的人你最好不要給我發現你來看我的翻譯

我的翻譯不歡迎你看!

 

咳,一不小心就太激動了

不過就像新聞上某位香港人曾說過的

「樹大有枯枝,人多有白癡」

希望大家不要正常人不當跑去當那白癡

 

最後再稍微提一下

我目前沒有要繼續翻譯第三本跟後面小說的意思

就像檔案中說過的

我已經沒有足夠的熱情跟動力去支持我花下一個、下下一個三年在這上面

以現在狀況接下翻譯的話,肯定是開天窗的

為了不要讓大家等的那麼痛苦

直接放棄還比較快

雖然很多人在期待,但很抱歉,這也是無可奈何的,請大家諒解

arrow
arrow
    全站熱搜

    瑛 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()