這幾天看到有人在討論這個問題
所以想說也來發表一下自己的看法
只是懶得跟人家吵,所以就來自己家裡發啦~

先來敘述一下那個人的觀點
他覺得台灣的都只能稱為配音員
只有日本有聲優(當然他覺得日本也有配音員的)
至於他為什麼覺得聲優跟配音員不同
因為他覺得台灣的都已經是二次配音了
還說常常配不到位
然後以他的理論看起來,只要第二次配音的都算配音員
只有你家從動畫開始製作配音的才算聲優

我其實超想直接吐槽的
特別是他說的那個日本配音員的例子
他到底知不知道日本多少電影的配音正是他心目中那些「聲優」去配的
不要搞錯了,配一集動畫也是賺錢
配一部電影也是賺錢
天下有哪邊有錢卻不去賺錢的道理?
怎麼可能嘛!
更不要說聲優的工資不高,怎麼可能不去配電影這種二次角色

而且我覺得二次角色這下定論實在下的太奇怪了
不過先來講一句,其實日文漢字聲優本來就是配音員的意思
這兩個詞就是同意
就跟寒天就是洋菜膠一樣
只是直接用日文漢字看起來比較高檔而已

日本聲優配音時確實是對著沒有上色的黑白線條在做的
即少數情況才是面對已經上好色配好背景音的狀況配音
動畫到台灣來當然是已經做好的狀態
所以配音都是面對精美的畫面在做的
但那樣就會造成配音的不佳嗎?
而且,又不是聽過人家怎麼配,就一定知道怎麼配
或者聽過人家怎麼配,就一定能做到跟他一樣

台灣的配音我得說,真的配的很好
有很多部我小時候喜歡的動畫當我長大去找日文版時
都會覺得台灣配的一點都不輸給日本
有的當然可能會稍微模仿一下日本配音的聲音
但也有很多是透過對故事或者對角色的了解
來配出適合他的聲音

如果有聽過德國、法國、西班牙等國家的配音
才會知道什麼叫做真的不能聽
何況,台灣的配音員也才幾個
就要包辦台灣大大小小的動畫、電影、韓劇日劇等
他們也不容易的啊
不要講的一副就是人家日本配的才一定能聽

當然,我也知道有時候原文聽起來就是比較順耳
畢竟當初畫的時候口型的參考也是用他們自己的語言
但是,台灣絕對不會配的比日本差
這幾年的卡通我比較少看,比較不確定
但是以前的卡通是配的很有質量的
甚至還有我跑回頭去聽日文
覺得日文的反而配的比較不到位的情況

總之,我個人是覺得台灣的配音員沒有比不上日本的地方
所以自然也不存在台灣的配音員不等於日本聲優的事情
而且日本聲優也不是沒去配二次角色啊
既然大家都是平等的
就別歧視台灣的配音員了吧
arrow
arrow
    全站熱搜

    瑛 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()